Desta vez capturei algumas imagens de belas flores silvestres em Solidão (Mostardas-RS):
quinta-feira, 23 de fevereiro de 2012
A mariposa azul
Mais um ser natural posou para fotos na Praia do Farol da Solidão: a mariposa azul da Solidão, que posou em minha toalha azul.
Só para lembrar a diferença entre mariposas e borboletas: as primeiras pousam com as asas abertas (abaixadas), e as borboletas pousam com as asas na vertical.
Confira a beleza dela:
Só para lembrar a diferença entre mariposas e borboletas: as primeiras pousam com as asas abertas (abaixadas), e as borboletas pousam com as asas na vertical.
Confira a beleza dela:
Siri na Solidão
Fazendo as fotos do amanhecer na Praia do Farol da Solidão (Mostardas-RS), encontrei este siri na praia, e ficamos nos olhando.
Pedi e ele posou para as fotos, sem se mexer:
Pedi e ele posou para as fotos, sem se mexer:
Meu amigo Campeiro
Fotos do meu amigo canino Campeiro, do distrito de Solidão, Mostardas-RS.
Aprenda com ele a sorrir e cruzar as patas:
Aprenda com ele a sorrir e cruzar as patas:
Fotos de amanhecer
Fotos do amanhecer na Praia do Farol da Solidão, distrito de Mostardas-RS:
quarta-feira, 4 de janeiro de 2012
terça-feira, 3 de janeiro de 2012
Como ser analfabeto em várias línguas
Ser professor de inglês e português não é fácil.
Já sofri, sofro e sofrerei com os erros, algumas vezes crimes, cometidos contra a nossa mãe vernacular, e contra as mães de outrem também, haja vista a infindável onda de ignorância que avassala as pobres gramáticas pelo mundo.
Parece que quanto mais a internet propaga o conhecimento e a informação, mais a ignorância aumenta!
Hoje em dia, é facílimo ser analfabeto em várias línguas.
O indivíduo pode se tornar bi, di, pluri, multi ou polianalfabeto: basta pegar palavras de uma língua e usar em outras, fazendo questão de pronunciá-las de maneira equivocada, digitá-las de forma também errônea, e em contextos inapropriados (com sentido diferente ou quando já existam termos locais com o mesmo significado).
Falando nisso, a nova onda agora é utilizar a palavra "endorsa", ou o verbo "endorsar", como se fossem termos do português.
Alô, além, o termo endossar já existe em nossa língua, vem do francês, e tem os seguintes significados, como mostra o Aulete Digital (grifos meus):
Aí, as criaturas pegam as palavras endorse, to endorse, ou endorsement, do inglês, que significam a mesmíssima coisa e vem também do francês (confira no Free Dictionary), e passam a utilizar estes termos em desfavor dos já existentes, mostrando assim que há razões reais para que os programas de erradicação do analfabetismo não funcionem nestes tristes trópicos!
E eu aqui, pobre iludido, achando que a culpa era da ineficiência do governo.
Não, não é, pelo menos não totalmente, pois há pessoas que, indiscutivelmente, não se deixam alfabetizar. :( :(
Imitando o poeta francês Stephane Mallarmé, em seu poema dedicado a Edgar Allan Poe, buscando um sentido mais puro às palavras da tribo, pretendo também ser um "eterno dique / aos voos da Blafêmia esparsos no futuro".
Blasfêmias contra a língua mãe, diga-se de passagem.
Caso alguém não saiba: blasfêmia significa ultraje, ofensa, insulto a religiões, pessoas ou objetos.
***
Complementando: é facílimo para um falante de português ser analfabeto em espanhol, pois é só usar a técnica mais comum nestas paragens --> falar português de forma incorreta, fingindo que está falando espanhol, e se fazer de desentendido quando o nativo do espanhol não entender bulhufas!
Já sofri, sofro e sofrerei com os erros, algumas vezes crimes, cometidos contra a nossa mãe vernacular, e contra as mães de outrem também, haja vista a infindável onda de ignorância que avassala as pobres gramáticas pelo mundo.
Parece que quanto mais a internet propaga o conhecimento e a informação, mais a ignorância aumenta!
Hoje em dia, é facílimo ser analfabeto em várias línguas.
O indivíduo pode se tornar bi, di, pluri, multi ou polianalfabeto: basta pegar palavras de uma língua e usar em outras, fazendo questão de pronunciá-las de maneira equivocada, digitá-las de forma também errônea, e em contextos inapropriados (com sentido diferente ou quando já existam termos locais com o mesmo significado).
Falando nisso, a nova onda agora é utilizar a palavra "endorsa", ou o verbo "endorsar", como se fossem termos do português.
Alô, além, o termo endossar já existe em nossa língua, vem do francês, e tem os seguintes significados, como mostra o Aulete Digital (grifos meus):
(en.dos.sar)
v.
1. Colocar endosso, cessão de recebimento, em verso de cheque, letra de câmbio etc., para que outrem receba o valor correspondente [td. : endossar uma duplicata.]
2. Transferir a outrem (encargo, responsabilidade etc.) [tdi. + a, para : Endossei-lhe a tarefa desagradável.]
3. Fig. Apoiar uma ideia, decisão, proposta [td. : Todos os presentes endossaram o parecer do relator.]
Aí, as criaturas pegam as palavras endorse, to endorse, ou endorsement, do inglês, que significam a mesmíssima coisa e vem também do francês (confira no Free Dictionary), e passam a utilizar estes termos em desfavor dos já existentes, mostrando assim que há razões reais para que os programas de erradicação do analfabetismo não funcionem nestes tristes trópicos!
E eu aqui, pobre iludido, achando que a culpa era da ineficiência do governo.
Não, não é, pelo menos não totalmente, pois há pessoas que, indiscutivelmente, não se deixam alfabetizar. :( :(
Imitando o poeta francês Stephane Mallarmé, em seu poema dedicado a Edgar Allan Poe, buscando um sentido mais puro às palavras da tribo, pretendo também ser um "eterno dique / aos voos da Blafêmia esparsos no futuro".
Blasfêmias contra a língua mãe, diga-se de passagem.
Caso alguém não saiba: blasfêmia significa ultraje, ofensa, insulto a religiões, pessoas ou objetos.
***
Complementando: é facílimo para um falante de português ser analfabeto em espanhol, pois é só usar a técnica mais comum nestas paragens --> falar português de forma incorreta, fingindo que está falando espanhol, e se fazer de desentendido quando o nativo do espanhol não entender bulhufas!
segunda-feira, 2 de janeiro de 2012
Último dia de 2011 foi de inverno
Foi incrível, mas o último dia de 2011 foi de inverno em pleno verão gaúcho.
Como todos no RS devem saber, o fim de semana da passagem para o Ano Novo, 2012, não foi fácil, nem pra quem estava na serra, nem pra quem estava no litoral, nem pra quem estava num sítio em Solidão, distrito de Mostardas, RS.
Veja só como estava o clima para o Ano Novo 2012:
Como todos no RS devem saber, o fim de semana da passagem para o Ano Novo, 2012, não foi fácil, nem pra quem estava na serra, nem pra quem estava no litoral, nem pra quem estava num sítio em Solidão, distrito de Mostardas, RS.
Veja só como estava o clima para o Ano Novo 2012:
terça-feira, 27 de dezembro de 2011
Uma das fotos mais lindas que já tirei
Embora não tenha tirado muitas fotos bonitas na minha vida, esta é uma das mais lindas: um campo limpo, verde, com uma égua e seu filhote à beira de um laguinho, num clima de tranquilidade (Solidão, distrito de Mostardas, RS):
[caption id="attachment_1208" align="aligncenter" width="300" caption="Campo verde"][/caption]
[caption id="attachment_1208" align="aligncenter" width="300" caption="Campo verde"][/caption]
Verde relva
Um álbum de fotos da verde relva no período do Natal, com um clima fresco, em Solidão, distrito de Mostardas, RS.
Olhando para essa campina verde, não dá vontade de voltar pra selva de pedra.
Fiz essas fotos panorâmicas com meu aparelho celular.
Ficaram legais (para uma câmera simples de celular):
Olhando para essa campina verde, não dá vontade de voltar pra selva de pedra.
Fiz essas fotos panorâmicas com meu aparelho celular.
Ficaram legais (para uma câmera simples de celular):
Assinar:
Postagens (Atom)