Já sofri, sofro e sofrerei com os erros, algumas vezes crimes, cometidos contra a nossa mãe vernacular, e contra as mães de outrem também, haja vista a infindável onda de ignorância que avassala as pobres gramáticas pelo mundo.
Parece que quanto mais a internet propaga o conhecimento e a informação, mais a ignorância aumenta!
Hoje em dia, é facílimo ser analfabeto em várias línguas.
O indivíduo pode se tornar bi, di, pluri, multi ou polianalfabeto: basta pegar palavras de uma língua e usar em outras, fazendo questão de pronunciá-las de maneira equivocada, digitá-las de forma também errônea, e em contextos inapropriados (com sentido diferente ou quando já existam termos locais com o mesmo significado).
Falando nisso, a nova onda agora é utilizar a palavra "endorsa", ou o verbo "endorsar", como se fossem termos do português.
Alô, além, o termo endossar já existe em nossa língua, vem do francês, e tem os seguintes significados, como mostra o Aulete Digital (grifos meus):
(en.dos.sar)
v.
1. Colocar endosso, cessão de recebimento, em verso de cheque, letra de câmbio etc., para que outrem receba o valor correspondente [td. : endossar uma duplicata.]
2. Transferir a outrem (encargo, responsabilidade etc.) [tdi. + a, para : Endossei-lhe a tarefa desagradável.]
3. Fig. Apoiar uma ideia, decisão, proposta [td. : Todos os presentes endossaram o parecer do relator.]
Aí, as criaturas pegam as palavras endorse, to endorse, ou endorsement, do inglês, que significam a mesmíssima coisa e vem também do francês (confira no Free Dictionary), e passam a utilizar estes termos em desfavor dos já existentes, mostrando assim que há razões reais para que os programas de erradicação do analfabetismo não funcionem nestes tristes trópicos!
E eu aqui, pobre iludido, achando que a culpa era da ineficiência do governo.
Não, não é, pelo menos não totalmente, pois há pessoas que, indiscutivelmente, não se deixam alfabetizar. :( :(
Imitando o poeta francês Stephane Mallarmé, em seu poema dedicado a Edgar Allan Poe, buscando um sentido mais puro às palavras da tribo, pretendo também ser um "eterno dique / aos voos da Blafêmia esparsos no futuro".
Blasfêmias contra a língua mãe, diga-se de passagem.
Caso alguém não saiba: blasfêmia significa ultraje, ofensa, insulto a religiões, pessoas ou objetos.
***
Complementando: é facílimo para um falante de português ser analfabeto em espanhol, pois é só usar a técnica mais comum nestas paragens --> falar português de forma incorreta, fingindo que está falando espanhol, e se fazer de desentendido quando o nativo do espanhol não entender bulhufas!