quarta-feira, 4 de janeiro de 2012

terça-feira, 3 de janeiro de 2012

Como ser analfabeto em várias línguas

Ser professor de inglês e português não é fácil.

Já sofri, sofro e sofrerei com os erros, algumas vezes crimes, cometidos contra a nossa mãe vernacular, e contra as mães de outrem também, haja vista a infindável onda de ignorância que avassala as pobres gramáticas pelo mundo.

Parece que quanto mais a internet propaga o conhecimento e a informação, mais a ignorância aumenta!

Hoje em dia, é facílimo ser analfabeto em várias línguas.

O indivíduo pode se tornar bi, di, pluri, multi ou polianalfabeto: basta pegar palavras de uma língua e usar em outras, fazendo questão de pronunciá-las de maneira equivocada, digitá-las de forma também errônea, e em contextos inapropriados (com sentido diferente ou quando já existam termos locais com o mesmo significado).

Falando nisso, a nova onda agora é utilizar a palavra "endorsa", ou o verbo "endorsar", como se fossem termos do português.

Alô, além, o termo endossar já existe em nossa língua, vem do francês, e tem os seguintes significados, como mostra o Aulete Digital (grifos meus):
(en.dos.sar)

v.

1. Colocar endosso, cessão de recebimento, em verso de cheque, letra de câmbio etc., para que outrem receba o valor correspondente [td. : endossar uma duplicata.]

2. Transferir a outrem (encargo, responsabilidade etc.) [tdi. + a, para : Endossei-lhe a tarefa desagradável.]

3. Fig. Apoiar uma ideia, decisão, proposta [td. : Todos os presentes endossaram o parecer do relator.]

Aí, as criaturas pegam as palavras endorse, to endorse, ou endorsement, do inglês, que significam a mesmíssima coisa e vem também do francês (confira no Free Dictionary), e passam a utilizar estes termos em desfavor dos já existentes, mostrando assim que há razões reais para que os programas de erradicação do analfabetismo não funcionem nestes tristes trópicos!

E eu aqui, pobre iludido, achando que a culpa era da ineficiência do governo.

Não, não é, pelo menos não totalmente, pois há pessoas que, indiscutivelmente,  não se deixam alfabetizar. :( :(

Imitando o poeta francês Stephane Mallarmé, em seu poema dedicado a Edgar Allan Poe, buscando um sentido mais puro às palavras da tribo, pretendo também ser um "eterno dique / aos voos da Blafêmia esparsos no futuro".

Blasfêmias contra a língua mãe, diga-se de passagem.

Caso alguém não saiba: blasfêmia significa ultraje, ofensa, insulto a religiões, pessoas ou objetos.

***

Complementando: é facílimo para um falante de português ser analfabeto em espanhol, pois é só usar a técnica mais comum nestas paragens --> falar português de forma incorreta, fingindo que está falando espanhol, e se fazer de desentendido quando o nativo do espanhol não entender bulhufas!

segunda-feira, 2 de janeiro de 2012

Último dia de 2011 foi de inverno

Foi incrível, mas o último dia de 2011 foi de inverno em pleno verão gaúcho.

Como todos no RS devem saber, o fim de semana da passagem para o Ano Novo, 2012, não foi fácil, nem pra quem estava na serra, nem pra quem estava no litoral, nem pra quem estava num sítio em Solidão, distrito de Mostardas, RS.

Veja só como estava o clima para o Ano Novo 2012: